سره نویسی در ترجمه : بررسی سبک ترجمه فارسی رنه اثر شاتوبریان، ترجمه میر جلال الدین کزازی

پایان نامه
چکیده

زبان هر ملت آینه تمام نمای فرهنگ و تاریخ و اندیشه آن ملت است. با نگاهی به زبان هر قوم، می‏توان تاریخی را که پشت سر گذاشته است مشاهده کرد. زبان به عنوان نماد هویت ملی جایگاهی ویژه در نزد مردمان دارد و حفظ آن برای ایشان، چونان میراثی گرانقدر، ارزشمند است. از این رو، سره‏ گرایان برای حفظ هر چه بیشتر زبان، از تأثیر زبان‏های دیگر بر آن، به ویژه در قلمروی ادبیات، می‏پرهیزند. ترجمه نیز، به عنوان شاخه ‏ای از ادبیات، می‏تواند عرصه‏ ای برای سره ‏نویسی باشد. در این پژوهش، سعی داریم ابتدا سره ‏نویسی زبانشناختی و سره‏ نویسی سبک‏ شناختی را مورد مطالعه قرار دهیم و سپس، با نگاهی بر ترجمه رنه اثر شاتوبریان که به دست میرجلال‏ الدین کزازی، سره‏ نویس معاصر زبان فارسی، انجام شده است، تأثیرات سره‏ نویسی بر ترجمه را بررسی کنیم و امکان سره‏ نویسی زبانشناختی را، در ترجمه به زبان فارسی، مورد بررسی قرار دهیم.

منابع مشابه

بررسی تطبیقی رنه شاتوبریان و ترجمه فارسی آن اثر میر جلال الدین کزازی، جنبه های زبانی و ترجمه شناسی

کزازی استاد ادبیات فارسی و نیز مترجم آثار فرانسوی می باشد. تحلیل ترجمه وی می تواند رابطه موجود بین شایستگی ترجمه این مترجم و آشنایی وی با ادبیات فارسی را توصیف کند. رنه یکی از ترجمه های وی، اثر شاتوبریان است. غنای این اثر از نظر دامنه لغات و نیز آهنگ جملات، بر دشواری ترجمه رنه می افزاید. وینه و داربلنه دو نظریه پرداز علم ترجمه می باشند. اثر مشترک آنان، ترجمه شناسی مقایسه ای فرانسه و انگلیسی مبن...

15 صفحه اول

بررسی ترجمه قسمتی از کتاب سه داستان اثر گوستاو فلوبر ترجمه دکتر میر جلال الدین کزازی

مقایسه متن کتاب سه داستان فلوبر و ترجمه آن بوسیله دکتر میر جلال الدین کزازی وبررسی مشخصات سبکی بین دومتن خصوصیات روایی و یافتن کاسته ها واضافاتو دخل و تصرف در سطح زبان متن اصلی و بررسی معادلهای انتخابی توسط مترجم

15 صفحه اول

نگاهی به ترجمه قرآن استاد جلال الدین فارسی

 ترجمه قرآنِ استاد جلال الدین فارسى به اجمال، مورد نقد و بررسى قرار گرفته است. این ترجمه در سال 1369 ه.ش. انتشار یافته است. ناقد پس از مطالعه نُه جزء از قرآن کریم و مرورى بر ترجمه آن، یازده اشکال را مطرح مى‌کند و در پایان به نمونه‌اى از تعبیرات تکلّف‌آمیز و نامأنوس که در ترجمه راه یافته، اشاره مى‌کند.

متن کامل

نگاهی به ترجمه قرآن استاد جلال الدین فارسی

ترجمه قرآنِ استاد جلال الدین فارسی به اجمال، مورد نقد و بررسی قرار گرفته است. این ترجمه در سال 1369 ه.ش. انتشار یافته است. ناقد پس از مطالعه نُه جزء از قرآن کریم و مروری بر ترجمه آن، یازده اشکال را مطرح می کند و در پایان به نمونه ای از تعبیرات تکلّف آمیز و نامأنوس که در ترجمه راه یافته، اشاره می کند.

متن کامل

ترجمه در گذر زمان: بررسی سه ترجمه فارسی از سفرنامه ی شاردن به شرق

در بررسی سه ترجمه ی فارسی درزمان (جناب اصفهانی 0313، عباسی1345 ، یغمایی1375) از سفرنامه ی شاردن، سیاح نامدار فرانسوی سده ی هفده میلادی به مشرق زمین بر این موضوعات درنگ می کنیم : مسئله ی کهنگی زبان و الحاق متن از یک سو، گذر زمان و تحول زبان و نثر فارسی از خلال قلم مترجمان از سوی دیگر. بدین ترتیب ضعف تالیف و کاربرد قالبهای دستوری عربی که در متن جناب اصفهانی حضور چشمگیری دارند به تدریج در ترجمه ها...

متن کامل

سبک در ترجمه: راهکارهای فردی صالح حسینی از رهگذر همگانی‌های ترجمه در ترجمة خشم و هیاهو

این مقاله ، سبک صالح حسینی را در مقا م مترجم متو ن ادبی در ترجمة رمان خشم و هیاهو اثر فاکنر در پرتو همگانی ‌های ترجمة پیشنهادی بیکر بررسی می‌ کند . ابتدا گفته می ‌شود چرا در زمینة ترجمه، آنگونه که سبک نویسنده اهمیت دارد ، سبک مترجم اهمیت ندارد . نکتة تناقض ‌آمیز اینجاست که اگر سبک نویسنده مهم است ، مترجم چگونه می‌ تواند اثر انگشت خود را در ترجمه باقی بگذارد ؟ این مقاله ، همگانی ‌های ترجمة پیشنه...

متن کامل

منابع من

با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده

{@ msg_add @}


نوع سند: پایان نامه

دانشگاه الزهراء علیها السلام - دانشکده ادبیات، زبانهای خارجی و تاریخ

کلمات کلیدی

میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com

copyright © 2015-2023